C’est la première fois en 30 ans de carrière que j’ai souhaité très fort en moi la non diffusion de ma voix sur les antennes !
La raison ? Une direction artistique demandée par un client Italien qui ne parlait pas un mot de Français et qui ne connaissait pas la musicalité de notre Langue.
Sa volonté était que la Comédienne voix off Française de son film publicitaire parlât comme le Comédien voix off Italien.
Résultat : mon interprétation était dissonante, fausse, caricaturale, exagérée, et surtout ridicule !
Ce qui m’amène à dire que chaque Langue à sa propre musicalité, sa propre mélodie composée d’intonations. Ces intonations sont directement reliées à ce que l’on veut dire, connoter, nuancer ou accentuer par des mots qui expriment des sentiments et des intentions.
Et pour que le discours soit naturel, fluide, il faut vivre la Langue, la pratiquer, l'accueillir en soi, la ressentir.
La même phrase (ayant les mêmes intentions) dite en Italien n’aura pas la même mélodie qu’en Français. C’est culturel, c’est ainsi, et vive les différences !
Ma voix n’a pas été retenue (ouf).
C'est la version masculine qui lui a été préférée (croyez-moi ça ne m'a pas dérangé) !
Et là encore, allez donc comprendre : la même D.A jouée par une voix off masculine était beaucoup plus crédible que la voix off féminine !
Ma qué ma qué y'avais pou t'être oublié dé youer avec les mains :o)
LA MUSICALITÉ D'UNE LANGUE VIVANTE
- Virginie Bodin