Le "voice-over" permet, contrairement au doublage, d’enregistrer les voix de comédiens (iennes) sur la piste audio d’origine, laquelle est entendue en arrière-plan. On l'utilise dans le cadre de documentaires pour traduire les interventions des participants étrangers s’exprimant dans leur langue maternelle.
Pour le programme "L'oeil et la main" - destiné aux sourds et malentendants, la façon de travailler est très différente : Il faut arriver à coller au langage des signes et en même temps le plus possible aux labiales de la personne qui s'exprime à l'écran.
En studio, une spécialiste m'a dirigé pour placer et rythmer ma voix. C'est assez long à faire car il faut s'adapter au débit de la personne qui est à l'écran et donc varier le ryhme dans une même phrase. J'ai beaucoup aimé cet "exercice".